sorahi

– Surdas. from Sur Sorahi

translated by Rupert Snell and Aruna Kharod

_

Advertisements

Never, never again?
Not on nights filled with quivering stars,
or during dawn’s maiden brightness
or afternoons of sacrifice?

Or at the edge of a pale path
that encircles the farmlands,
or upon the rim of a trembling fountain,
whitened by a shimmering moon?

Or beneath the forest’s
luxuriant, ravelled tresses
where, calling his name,
I was overtaken by the night?
Not in the grotto that returns
the echo of my cry?

Oh no. To see him again –
it would not matter where –
in heaven’s deadwater
or inside the boiling vortex,
under serene moons or in bloodless fright!

To be with him…
every springtime and winter,
united in one anguished knot
around his bloody neck!

– Gabriela Mistral. To See Him Again

Thus spoke Tochihuitzin,
thus spoke Coyolchiuhqui:
We only rise from sleep,
we only come to dream.
It is not true, it is not true,
that we come to Earth to live.
Our nature
is that of an herb in springtime.
Our hearts give birth, they make
the flowers of our flesh sprout.
Some blossom
only to wither and die.
Thus spoke Tochihuitzin,
thus spoke Coyolchiuhqui.

– Tochihuitzin Coyolchiuhqui. Zan Tontemiquico

_