– William Blake. A Cradle Song
_
Who’s ashamed for having written about God?
God no longer has that letter: he tears up our requests.
Penetrates our diaries and kindly erases
confessions dictated by youth and naïve faith.
He could be more tenacious — L. says about God.
Let him be rather more like us — what a foolish human dream.
Quietly enters the room and wraps me up.
The body’s full of thorns. The sweat thick and sweet.
– Wojciech Bonowicz. Absolution
translated by Piotr Florczyk
_
the hot water in
the abandoned kettle
slowly cools
still carrying the resentment
of colder water
– Tada Chimako. A Spray of Water: Tanka [the hot water in]
translated by Jeffrey Angles
_
– excerpt from The Dialogue of a Man and his Soul
translated by R. B. Parkinson
_
[pdf]
– Jean-Paul de Dadelsen. The Last Night of the Pharmacist’s Wife
translated by Marilyn Hacker
_
his right shoulder lower than his left
heavy with rocky snowfalls from such endurance
It’s his motionless breath that fissures our walls in the night when one winter hands
power over to another
The deaf bluetit’s wing-beats count for nothing
nor the mother’s invectives guilty of having grouted the tiles with her tears
Yet the storm announced festive disorder
erosion polished up by subtle winds
Everything smiled at us
and the mother who wore her tears around her neck like warm-sea pearls
counted them on our fingers that grew with the Persian lilac, the only one to
sympathize with our sorrows
– Vénus Khoury-Ghata. God, the mother claimed, is behind every tree in the forest
translated by Marilyn Hacker
_
– Marilyn Hacker. excerpt from Luzumiat: Necessities of what was unnecessary
_
– from Yannis Pavlakis’s Cretan Folk Poetry Collection
– Anna Akhmatova. Lot’s Wife
translated by Annie Finch with George Kline
_
You must be logged in to post a comment.